Благословіть своїх дітей, благословіть родину,
І входячи у новий день схиліться, хоч хвилину:
Благословіть Ім'я Христа - благословіте Бога, -
І розцвіте ваше життя, щаститиме в дорогах.
Благословіте ближніх всіх, благословіть сусідів,
Отих, хто в дім ваш увійде - і їх благословіте.
Не поривайтесь в суєту - свій день благословіте.
Усе довіривши Христу - із піснею живіте.
Благословіть свої поля, благословіть комори,
Благословіть своє життя - свою і ближніх долі.
Не поспішайте будувать на власний розсуд плани, -
Просіть Ісуса направлять! Бо Він є досконалий.
Просіть Христа благословить усе ваше майбутнє.
А попросивши - помовчіть: що каже Бог могутній?
…Благослови, Господь й мене, - й благословенна буду.
Дозволь пізнати більш Тебе. Веди, Ісусе. Всюди.
***
"Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже! Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе! Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!" (Біблія)🌿
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Ах сколько поломано судеб - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд