Тот кто работает за деньги,
Навар имеет на земле.
Но деньги можно все растренькать,
А ты подумал о душе?
Не променял небесны дали
На повседневный свой уют?
Тебе зарплату уже дали?
А сверх того что, не дадут!
Конечно, тело хочет кушать,
И сытно жить и сладко пить,
Но все же помните о душах,
Зачем тогда иначе жить?
Все лучшее дается даром,
Иначе обесценено -
Душа что вьется быстрым паром
И тело двигает легко.
Любовь, что коренится в сердце,
И согревает нашу жизнь
А также преданность и верность,
Еще стремительная мысль.
А также пламенное чувство,
И радость светла бытия,
Тебе то весело, то грустно,
Ты ощущаешь свое "я",
Свою неповториму личность,
И опыт пройденных дорог,
Исчезнет время, грянет вечность,
А выше всех, конечно, Бог.
Так какова тебе награда
За жизнь, что проживаешь тут -
Твоя убогая зарплата,
За твой не совершенный труд?
Скажи, тебе не надоело,
Все время тратить на нее?
Кормить прожорливое тело,
Оплачивать свою жилье?
С утра до вечера трудиться,
Чтоб быть ее немым рабом?
Нас не учили всех молиться,
Но мы молитвою живем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.