я все же сошел с ума,
в свои девьятнадцать лет,
не хочеться больше сна,
и сердца погасший свет,
не хочет душа любьви,
и секс уже не в удел,
и девушку на груди,
заснувшую на рассвет,
Целовать и встречать закат,
с той единственной что ждал,
а потом мечтать о нас,
как же раньше был я рад,
но все уже не то,
и глаза покраснели вдруг,
мокрым больным пятном,
упали на голую грудь,
я наверно уже не жилец,
в этом мире обмана и лжи,
уйду от вас на рассвет,
без твоей любьви мне не жить!
Акап.
Комментарий автора: Вдохновила меня моя муза по имени Ксюша=)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".